Luke 16:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1867 επήνεσεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τον G3623 οικονόμον G3588 της G93 αδικίας G3754 ότι G5430 φρονίμως G4160 εποίησεν G3754 ότι G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G165 αιώνος τούτου G3778   G5429 φρονιμώτεροι G5228 υπέρ G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G5457 φωτός G1519 εις G3588 την G1074 γενεάν G3588 την G1438 εαυτών G1510.2.6 εισι
Stephanus(i) 8 και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1867 [G5656] V-AAI-3S επηνεσεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3623 N-ASM οικονομον G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3754 CONJ οτι G5430 ADV φρονιμως G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ καὶ G1867 V-AAI-3S ἐπῄνεσεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-ASM τὸν G3623 N-ASM οἰκονόμον G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας G3754 CONJ ὅτι G5430 ADV φρονίμως G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G3778 D-GSM τούτου G5429 A-NPM-C φρονιμώτεροι G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-APM τοὺς G5207 N-APM υἱοὺς G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτὸς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1074 N-ASF γενεὰν G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
Tregelles(i) 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας, ὅτι φρονίμως ἐποίησεν, ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G1867 (G5656) V-AAI-3S επηνεσεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3623 N-ASM οικονομον G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3754 CONJ οτι G5430 ADV φρονιμως G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG1867 [G5656]V-AAI-3SεπηνεσενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-ASMτονG3623N-ASMοικονομονG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαvG3754CONJοτιG5430ADVφρονιμωvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3778D-GSMτουτουG5429A-NPM-CφρονιμωτεροιG5228PREPυπερG3588T-APMτουvG5207N-APMυιουvG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1074N-ASFγενεανG3588T-ASFτηνG1438F-3GPMεαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
SBLGNT(i) 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
f35(i) 8 και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν
IGNT(i)
  8 G2532 και And G1867 (G5656) επηνεσεν Praised G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 τον The G3623 οικονομον   G3588 της Steward G93 αδικιας Unrighteous G3754 οτι Because G5430 φρονιμως Prudently G4160 (G5656) εποιησεν He Had Done. G3754 οτι For G3588 οι The G5207 υιοι   G3588 του Sons G165 αιωνος   G5127 τουτου Of This Age G5429 φρονιμωτεροι More Prudent G5228 υπερ Than G3588 τους The G5207 υιους Sons G3588 του Of The G5457 φωτος Light G1519 εις   G3588 την In G1074 γενεαν   G3588 την Generation G1438 εαυτων Their Own G1526 (G5748) εισιν Are.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1867 V-AAI-3S επηνεσεν Commended G3588 T-ASM τον Tho G3623 N-ASM οικονομον Manager G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G5430 ADV φρονιμως Shrewdly G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G1526 V-PXI-3P εισιν Are G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι Shrewder G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation G3588 T-ASF την Tha G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G5228 PREP υπερ Than G3588 T-APM τους Thos G5207 N-APM υιους Sons G3588 T-GSN του Of The G5457 N-GSN φωτος Light
Vulgate(i) 8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt
Clementine_Vulgate(i) 8 { Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.}
WestSaxon990(i) 8 Ða herede se hlaford þære unriht-wisnesse tungerefan. forþam þe he gleawlice dyde. forþam ðe ðisse worulde bearn. synd gleawran þises leohtes bearnum on þisse cneoresse;
WestSaxon1175(i) 8 Ða herede se hlaford þare unrihtwisnesse tun-ge-refen. for-þam þe he gleawlice dede. For-þan þe þisse worulde bearn synde gleawre þissere leohtes bearnen on þisse cneornysse.
Wycliffe(i) 8 And the lord preiside the baili of wickydnesse, for he hadde do prudentli; for the sones of this world ben more prudent in her generacioun than the sones of liyt.
Tyndale(i) 8 And the lorde comended the vniust stewarde because he had done wysly. For ye chyldren of this worlde are in their kynde wyser then ye chyldren of lyght.
Coverdale(i) 8 And the lorde comended the vnrighteous stewarde, because he had done wysely. For the children of this worlde are in their kynde wyser, the the children of light.
MSTC(i) 8 And the Lord commended the unjust steward, because he had done wisely. For the children of this world, are in their kind, wiser than the children of light.
Matthew(i) 8 And the Lord commended the vniust steward because he had done wyslye. For the chyldren of thys worlde are in theyr kynde, wyser then the chyldren of lyght,
Great(i) 8 And the Lorde commended the vniust stewarde, because he had done wysly. For the chyldren of this worlde are in theyr nacion, wyser then the chyldren of lyght.
Geneva(i) 8 And the Lord commended the vniust stewarde, because he had done wisely. Wherefore the children of this worlde are in their generation wiser then the children of light.
Bishops(i) 8 And the Lord commended the vniuste stewarde, because he had done wisely. For the chyldren of this worlde are in their nation, wiser then the chyldren of lyght
DouayRheims(i) 8 And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.
KJV(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
KJV_Cambridge(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
Mace(i) 8 and this unfaithful steward was commended by his master for being so provident. for they who look to this world, manage their affairs with more prudence, than those who have a prospect of a better.
Whiston(i) 8 And the lord commended the unjust steward because he had done prudently, wherefore I say unto you, the children of this age are in their generation more prudent than the children of light.
Wesley(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.
Worsley(i) 8 And his master commended the dishonest steward as having acted prudently: for the men of this world are as to their affairs wiser than the children of light.
Haweis(i) 8 And the master praised the unjust steward, because he had acted providently: for the children of this world are more provident among their own generation of men, than the children of light.
Thomson(i) 8 And the master commended the unjust steward, because he had acted prudently. Because the children of this world are more prudent for their generation, than the children of the light, are for theirs;
Webster(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
Living_Oracles(i) 8 The master commended the prudence of the unjust steward; for the children of this world are more prudent in conducting their affairs, than the children of light.
Etheridge(i) 8 And praised our Lord the house-chief who was unjust, in that he had done wisely; for the sons of this world are wiser than the sons of light in this their generation.
Murdock(i) 8 And our Lord praised the unrighteous steward, for having acted sagaciously: for the children of this world are more sagacious than the children of light, in this their generation.
Sawyer(i) 8 And the lord praised the unjust steward, because he did wisely; for the children of this life are wiser, for their generation, than the children of light.
Diaglott(i) 8 And praised the lord the steward the unjust, because prudently he had done; for the sons of the age this more prudent above the sons of the light for the generation that of themselves are.
ABU(i) 8 And the master commended the unjust steward, because he had done wisely; because the sons of this world are, in their generation, wiser than the sons of light.
Anderson(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he acted prudently. For the children of this age are more prudent toward their generation than the children of light.
Noyes(i) 8 And the lord commended the unjust steward for having done wisely; for the sons of this world are wiser toward their generation than the sons of light.
YLT(i) 8 `And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.
JuliaSmith(i) 8 And the Lord praised the steward of injustice, because he did wisely: for the sons of this life are wiser than the children of light in their generation.
Darby(i) 8 And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.
ERV(i) 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
ASV(i) 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely; for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
Rotherham(i) 8 And the lord praised the unrighteous steward, in that with forethought he acted:––Because, the sons of this age, have more forethought than the sons of light, respecting their own generation.
Twentieth_Century(i) 8 His master complimented this dishonest steward on the shrewdness of his action. And indeed men of the world are shrewder in dealing with their fellow-men than those who have the Light.
Godbey(i) 8 And the lord praised the steward of unrighteousness because he acted shrewdly: because the sons of this age are wiser in their generation than the sons of the light.
WNT(i) 8 "And the master praised the dishonest steward for his shrewdness; for, in relation to their own contemporaries, the men of this age are shrewder than the sons of Light.
Worrell(i) 8 And the lord praised the steward of unrighteousness, because he acted prudently; because the sons of this age are more prudent toward their own generation, than the sons of light.
Moffatt(i) 8 Well, the master praised the dishonest factor for looking ahead; for the children of this world look further ahead in dealing with their own generation than the children of Light.
Goodspeed(i) 8 And his master praised the dishonest manager, because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder in their relation to their own age than the sons of the light.
Riverside(i) 8 The master praised the wicked manager because he had done prudently. For the sons of this world are with reference to their own generation wiser than the sons of light.
MNT(i) 8 "And the master praised the unjust steward because he had acted shrewdly; for the sons of this world are in relation to their own generation wiser than the sons of the light.
Lamsa(i) 8 And the lord praised the unjust steward because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.
CLV(i) 8 And the lord applauds the unjust administrator, for he does prudently, for the sons of this eon are more prudent, above the sons of light in their own generation."
Williams(i) 8 And his master praised the dishonest manager, because he acted with shrewd business sense, for the men of the world act with more business sense toward their fellows than the men who enjoy spiritual light.
BBE(i) 8 And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light.
MKJV(i) 8 And the unjust steward's lord commended him because he had done wisely. For the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
LITV(i) 8 And the lord praised the unrighteous steward, because he acted prudently. For the sons of this age are more prudent than the sons of light themselves are in their generation.
ECB(i) 8 And Adonay halals the unjust administrator because he did thoughtfully: for the sons of this eon in their generation are more thoughtful than the sons of light.
AUV(i) 8 So, his master commended the dishonest property manager for his shrewdness. For worldly people are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of light [i.e., God’s people].
ACV(i) 8 And his lord commended the unrighteous manager because he did shrewdly. Because the sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of the light.
Common(i) 8 So the master commended the dishonest steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.
WEB(i) 8 “His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.
NHEB(i) 8 "His lord commended the dishonest manager for his shrewdness, for the people of this age are more shrewd in dealing with their own generation than the people of light.
AKJV(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
KJC(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
KJ2000(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
UKJV(i) 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
RKJNT(i) 8 And the lord commended the dishonest steward, because he had acted shrewdly: for the children of this world are more shrewd in dealing with own kind than are the children of light.
TKJU(i) 8 Yet the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: For the children of this world in their generation are wiser than the children of light.
RYLT(i) 8 'And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.
EJ2000(i) 8 And the lord commended the unjust steward because he had done discreetly; for the sons of this age are in their generation more prudent than the sons of light.
CAB(i) 8 So the master praised the unrighteous manager because he had dealt shrewdly. For the sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of light.
WPNT(i) 8 The master even ‘commended’ the dishonest manager, because he had acted shrewdly. The sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of the Light.
JMNT(i) 8 "And so the master (lord; = employer) commended (added praise and applause to) the estate-manager in regard to the disregard for what is right (the injustice; the actions which were not in accord with the way pointed out; = the dishonesty), because he acted thoughtfully (or: performed intelligently in considering [the situation]), because, you see, the sons of this age (= the people who have the qualities and display the character of the current age and present period of time) exist being (or: are) more thoughtful, prudent and intelligent with common sense than (or: above) the sons of the Light (= people of the covenant with revealed knowledge of the way of life) [are] unto (or: respecting; with a view to) their own generation.
NSB(i) 8 »The master of the dishonest manager praised him for doing a shrewd thing. People of this world are more astute at handling their affairs than people who belong to the light.
ISV(i) 8 The master praised the dishonest servant manager for being so clever, because worldly people are more clever than enlightened people in dealing with their own.
LEB(i) 8 And the master praised the dishonest manager, because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder than the sons of light with regard to their own generation.*
BGB(i) 8 Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
BIB(i) 8 Καὶ (And) ἐπῄνεσεν (praised) ὁ (the) κύριος (master) τὸν (the) οἰκονόμον (manager) τῆς (-) ἀδικίας (unrighteous), ὅτι (because) φρονίμως (shrewdly) ἐποίησεν (he had acted). ὅτι (For) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) αἰῶνος (age) τούτου (this) φρονιμώτεροι (more shrewd) ὑπὲρ (than) τοὺς (the) υἱοὺς (sons) τοῦ (of the) φωτὸς (light) εἰς (in) τὴν (the) γενεὰν (generation) τὴν (-) ἑαυτῶν (of themselves) εἰσιν (are).
BLB(i) 8 And the master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd than the sons of the light in their own generation.
BSB(i) 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light.
MSB(i) 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light.
MLV(i) 8 And his lord praised the steward of unrighteousness because he had done prudently, because the sons of this world are more prudent to their own generation; even beyond the sons of the light.
VIN(i) 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light.
Luther1545(i) 8 Und der HERR lobete den ungerechten Haushalter, daß er klüglich getan hatte. Denn die Kinder dieser Welt sind klüger denn die Kinder des Lichts in ihrem Geschlechte.
Luther1912(i) 8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht.
ELB1871(i) 8 Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt sind klüger als die Söhne des Lichts gegen ihr eigenes Geschlecht.
ELB1905(i) 8 Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt O. dieses Zeitlaufs sind klüger als die Söhne des Lichts gegen O. in Bezug auf ihr eigenes Geschlecht.
DSV(i) 8 En de heer prees den onrechtvaardigen rentmeester, omdat hij voorzichtiglijk gedaan had; want de kinderen dezer wereld zijn voorzichtiger, dan de kinderen des lichts, in hun geslacht.
DarbyFR(i) 8 Et le maître loua l'économe injuste parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière.
Martin(i) 8 Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière.
Segond(i) 8 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
SE(i) 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más prudentes que los hijos de luz.
ReinaValera(i) 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más sagaces que los hijos de luz.
JBS(i) 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más prudentes que los hijos de luz.
Albanian(i) 8 Zotëria e lavdëroi administratorin e pandershëm, se kishte vepruar me mençuri, sepse bijtë e kësaj bote, në brezin e tyre, janë më të mençur se bijtë e dritës.
RST(i) 8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде.
Peshitta(i) 8 ܘܫܒܚ ܡܪܢ ܠܪܒܝܬܐ ܕܥܘܠܐ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܥܒܕ ܒܢܘܗܝ ܓܝܪ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܒܫܪܒܬܗܘܢ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 8 فمدح السيد وكيل الظلم اذ بحكمة فعل. لان ابناء هذا الدهر احكم من ابناء النور في جيلهم.
Amharic(i) 8 ጌታውም ዓመፀኛውን መጋቢ በልባምነት ስላደረገ አመሰገነው የዚህ ዓለም ልጆች ለትውልዳቸው ከብርሃን ልጆች ይልቅ ልባሞች ናቸውና።
Armenian(i) 8 Տէրը գովեց անիրաւ տնտեսը՝ որ ուշիմութեամբ վարուեցաւ. որովհետեւ այս աշխարհի որդիները աւելի՛ ուշիմ են իրենց սերունդին մէջ՝ քան լոյսի որդիները:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ տէրը գովեց անիրաւ տնտեսին, որովհետեւ հնարամտութեամբ գործեց, քանի որ այս աշխարհի որդիները աւելի հնարամիտ են, քան լոյսի որդիները իրենց սերնդի մէջ»:
Breton(i) 8 Ar mestr a veulas ar merer disleal-se abalamour m'en devoe graet-se gant furnez; rak bugale ar c'hantved-mañ a zo furoc'h e-keñver o rummad eget bugale ar sklêrijenn.
Basque(i) 8 Eta lauda ceçan nabussiac despenser gaichtoa, ceren çuhurqui eguin vkan baitzuen: hunegatic mundu hunetaco haourrac çuhurrago dirade, ecen ez arguico haourrac bere generationean
Bulgarian(i) 8 И господарят похвали неверния настойник за това, че е постъпил хитроумно; защото синовете на този свят са по-хитроумни спрямо своето поколение от синовете на светлината.
Croatian(i) 8 "I pohvali gospodar nepoštenog upravitelja što snalažljivo postupi jer sinovi su ovoga svijeta snalažljiviji prema svojima od sinova svjetlosti."
BKR(i) 8 I pochválil pán vladaře nepravého, že sobě opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, nežli synové světla v svých věcech.
Danish(i) 8 Og Herren lovede den uretfærdige Huusholder, at han gjorde snildeligen; thi denne Verdens Børn ere klogere end Lysets Børn mod deres Slægt.
CUV(i) 8 主 人 就 誇 獎 這 不 義 的 管 家 做 事 聰 明 。 因 為 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 較 比 光 明 之 子 更 加 聰 明 。
CUVS(i) 8 主 人 就 夸 奖 这 不 义 的 管 家 做 事 聪 明 。 因 为 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 较 比 光 明 之 子 更 加 聪 明 。
Esperanto(i) 8 Kaj tiu sinjoro lauxdis la maljustan administranton, cxar li prudente agis; cxar la filoj de cxi tiu mondo estas en sia generacio pli prudentaj, ol la filoj de la lumo.
Estonian(i) 8 Ja isand kiitis seda ülekohtust majapidajat, et ta arukalt oli teinud, sest selle maailma lapsed on oma sugupõlve suhtes arukamad kui valguse lapsed.
Finnish(i) 8 Ja herra kiitti väärää huoneenhaltiata, että hän toimellisesti teki; sillä tämän maailman lapset ovat toimellisemmat kuin valkeuden lapset heidän sukukunnassansa.
FinnishPR(i) 8 Ja herra kehui väärää huoneenhaltijaa siitä, että hän oli menetellyt ovelasti. Sillä tämän maailman lapset ovat omaa sukukuntaansa kohtaan ovelampia kuin valkeuden lapset.
Georgian(i) 8 და აქო უფალმან მნე იგი სიცრუვისაჲ, რამეთუ გონიერად ყო. რამეთუ ძენი ამის სოფლისანი უგონიერეს არიან უფროჲს ძეთა ნათლისათა ნათესავსა შორის მათსა.
Haitian(i) 8 Nonm rich la fè jeran visye a konpliman dapre li te aji ak ladrès sa a. Paske moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo regle zafè yo pi byen pase moun ki gen limyè a.
Hungarian(i) 8 És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében.
Indonesian(i) 8 Maka majikan dari pegawai keuangan yang tidak jujur itu memuji pegawainya itu karena tindakannya yang cerdik itu; sebab orang-orang dunia ini lebih cerdik mengatur urusan mereka daripada orang-orang yang hidup dalam terang."
Italian(i) 8 E il signore lodò l’ingiusto fattore, perciocchè avea fatto avvedutamente; poichè i figliuoli di questo secolo sono più avveduti, nella lor generazione, che i figliuoli della luce.
ItalianRiveduta(i) 8 E il padrone lodò il fattore infedele perché aveva operato con avvedutezza; poiché i figliuoli di questo secolo, nelle relazioni con que’ della loro generazione, sono più accorti dei figliuoli della luce.
Japanese(i) 8 ここに主人、不義なる支配人の爲しし事の巧なるによりて、彼を譽めたり。この世の子らは、己が時代の事には光の子らよりも巧なり。
Kabyle(i) 8 Amɛellem n lewkil-nni axeddaɛ icekkeṛ-it ɣef tiḥeṛci-ines axaṭer arraw n ddunit-agi ḥeṛcen di lecɣal wway gar-asen akteṛ n warraw n tafat.
Korean(i) 8 주인이 옳지 않은 청지기가 일을 지혜 있게 하였으므로 칭찬하였으니 이 세대의 아들들이 자기 시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜로움이니라
Latvian(i) 8 Un kungs palielīja netaisnīgo pārvaldnieku, ka viņš gudri darījis, jo šīs pasaules bērni ir atjautīgāki savā ciltī nekā gaismas bērni.
Lithuanian(i) 8 Šeimininkas pagyrė neteisųjį ūkvedį, kad jis gudriai pasielgė. Šio pasaulio vaikai sumanesni tarp savųjų negu šviesos vaikai”.
PBG(i) 8 I pochwalił pan szafarza niesprawiedliwego, iż roztropnie uczynił; bo synowie tego świata roztropniejsi są nad syny światłości w rodzaju swoim.
Portuguese(i) 8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
ManxGaelic(i) 8 As voyll y chiarn y stiurt neu-chairagh, er-y-fa dy row eh er n'yannoo dy creeney: son ta cloan y theihll shoh ayns nyn sheeloghe ny s'creeney na cloan y toilshey.
Norwegian(i) 8 Og Herren roste den urettferdige husholder for at han hadde båret sig klokt ad; for denne verdens barn er klokere mot sin egen slekt enn lysets barn.
Romanian(i) 8 Stăpînul lui a lăudat pe ispravnicul nedrept, pentrucă lucrase înţelepţeşte. Căci fiii veacului acestuia, faţă de semenii lor, sînt mai înţelepţi decît fiii luminii.
Ukrainian(i) 8 І пан похвалив управителя цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла.
UkrainianNT(i) 8 І похвалив пан приставника неправедного, що мудро вчинив; сини бо віку сього мудріші над синів сьвітла в роді своїм.